4 Haziran 2014 Çarşamba Saat: 18:30
Altyazı Çevirisi
Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi
Çeviri Kulübü
Günümüzün multimedya toplumunda ve çokdilli, çokkültürlü ortamında altyazı çevirisi bir iletişim aracı olarak önemli bir işlev üstlenmektedir. Görsel-işitsel programların mevcut çeviri uygulamalarından en yaygın kullanılmakta olanı altyazıdır. Bu uygulama, konuşmacıların kaynak dildeki karşılıklı konuşmalarının ve aynı zamanda görsel (çeşitli sözcükler, başlıklar, reklamlar, vb.) ve işitsel (şarkı sözleri, dış sesler, vb.) olarak iletilen tüm sözel ifadelerin erek dile yazılı olarak aktarılmasıdır. Altyazı çevirisinin de kendi içinde farklı türleri mevcuttur. Örneğin, diliçi altyazılarının en bilinen türü sağır ya da duyma kaybı bulunanlara yöneliktir. Şüphesiz altyazı çevirisinin teknik ve dilsel boyutu kadar sosyal, kültürel, politik ve ekonomik alanla ilişkisi de dikkat çekici meseleler içermektedir.
Yamaç Okur yönetimindeki bu söyleşide konuşmacılar Aslı Takanay ve Murat Karahan, altyazı çevirisinin genel olarak diğer çeviri türlerine göre farkı, altyazı çevirisinin kendi içindeki dinamikleri, bu çevirilerde dikkate alınması gereken anlamsal ve sözdizimsel unsurlar gibi konuların yanında altyazı çevirisi-sansür-devlet politikaları ilişkisi ve bu alandaki 'meslekleşme' konularını ele alacaklardır.
Katılımcılar
İlknur Aka, Alp Tümertekin, Necmettin Kâmil Sevil, Filiz Özdem, Dürrin Tunç, Ersel Topraktepe, Aydın Boysan, Selahattin Giz, Tarkan Kutlu, Nazmi Ağıl, Atilla Özkırımlı, Samet Köse, Yamaç Okur, Aslı Takanay, Murat Karahan, Gustave Doré, Mevlut Akyıldız, Cem Kızıltuğ, Alain Touraine, Luc Ferry, Jürgen Habermas
ÜCRETSİZ